🛡️

JavaScript is Blocked

This site requires JavaScript to work.
It looks like Brave's Block Scripts shield is active.

🦁 Fix it in Brave

  1. 1 Click the Brave Shields icon (lion) in your address bar
  2. 2 Toggle Block Scripts to Off
  3. 3 Reload the page
other browsers
Chrome / Edge: Settings → Privacy & Security → Site Settings → JavaScript → Allow this site
Firefox: Navigate to about:config → search javascript.enabled → set to true
Safari: Safari menu → Settings → Security → Enable JavaScript
You have no alerts.
    Header Background Image

    Little Panda

    Stories 51
    Chapters 6,635
    Words 102.2 M
    Comments 4,637
    Reading 354 days, 20 hours354 d, 20 h
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 28 Cover
      by Little Panda Two Elder Brothers, Are You Teaching Sheng'er to Practice Archery? The maidservant of Yu-shi heard her mistress ask about the young master of the Yong-Shen Marquisate, and after a moment of thought, she lowered her eyes and replied, “Replying to you, Madam, she did manage to speak with him, but…” Yu-shi withdrew her gaze from the Qu Marquisate’s carriage and asked, puzzled, “But what?” “But, it seems the conversation was somewhat unpleasant,” the maidservant answered…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 29 Cover
      by Little Panda Biao-xiaojie,Hanzi: 表小姐 | Pinyin: biǎo xiǎojiě | Explanation: A term for a young lady or miss who is a maternal cousin (i.e., has a different surname). It denotes a close familial relationship but one outside the direct paternal line. you can't go in. Early in the morning, the children were all gathered in the training ground. By the time Jin Yunfei sent someone to summon them, all three were drenched in sweat—everyone except Lin Xizhao. Qu Sheng wouldn't let Qu Yu teach her swordsmanship,…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 30 Cover
      by Little Panda The Daughter of the Vice Minister of RevenueHanzi: 户部侍郎的千金 | Pinyin: Hùbù Shìláng de qiānjīn | Explanation: 户部侍郎 (Hùbù Shìláng) was a historical title for the Vice Minister of the Ministry of Revenue, which handled state finances and census data. 千金 (qiānjīn), literally “thousand gold,” is a respectful term for someone’s daughter. Steward Li ordered someone to bring over a few sets of clothes. After Lin Xizhao took them, she went into the hidden room to dress…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 31 Cover
      by Little Panda Xizhao-jiejie Is So Good to Sheng-meimei Lin Xizhao followed Yu-shi’s gaze into the room. Qu Sheng had also turned her head back by now, a well-behaved look on her face. Lin Xizhao’s lips curved slightly as she smiled at her, then she said to Yu-shi, “Since he’s the Vice Minister of Revenue, their residence shouldn’t be short on food for Sheng’er, right?” Lin Xizhao didn’t say she wouldn’t go, but if she went, she had to bring Qu Sheng. Last time, Qu Sheng had waited outside Prince…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 26 Cover
      by Little Panda Flowing BanquetHanzi: 流水宴. Pinyin: liúshuǐ yàn. Explanation: A type of large, continuous banquet where guests can come and go as they please. Dishes are served continuously in a "flowing" manner, rather than all at once. It's often held for major celebrations or events with many guests. Qu Sheng looked down at Lin Xizhao, whose eyes were now open. Her own pupils slowly darkened from their initial clarity. A moment later, she heard Lin Xizhao's slightly hoarse voice ask, "Was I just…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 21 Cover
      by Little Panda Luring the Snake Out of its HoleHanzi: 引蛇出洞. Pinyin: yǐn shé chū dòng. Explanation: A Chengyu (idiom) that literally means "to lure a snake out of its hole." It is used as a metaphor for devising a plan to draw out a hidden enemy or wrongdoer. Lin Xizhao stepped out of the carriage and immediately began searching for Qu Sheng in the crowd. She breathed a sigh of relief when she saw her standing to the side, eating snacks with an air of 'a matter of no concern to oneself'Hanzi: 事不关己.…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 22 Cover
      by Little Panda Does Mother Have Anything Else? Luring the snake out of its hole.Hanzi: 引蛇出洞 (yǐn shé chū dòng). An idiom that literally means "to lure a snake out of its hole." It refers to a strategy of tricking an enemy into revealing themselves or their plans so they can be dealt with. Lin Xizhao's birth mother had been dead for two years, so investigating what happened back then was bound to be somewhat difficult. But if she deliberately let word out that she had found some spider silk and horse…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 23 Cover
      by Little Panda Seeing a Ghost The next morning, after the early court session was dismissed, Marquis Zhengyi, Qu Jinian, quickened his pace to catch up with Prime Minister Lin Jianhai, and the two walked side by side. Over the years, because Qu Sheng had been staying at the Prime Minister's Residence, the two families had maintained frequent private contact. Seeing Qu Jinian approach, Lin Jianhai wore a gentle expression and said, "Lord Marquis, is something the matter?" Qu Jinian glanced at him and smiled.…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 24 Cover
      by Little Panda This PatronHanzi: 施主. Pinyin: shīzhǔ. A Buddhist term of address for a layperson who provides alms or donations to a monastery or monks; a benefactor or patron. has been Possessed by a DemonHanzi: 邪魔. Pinyin: xiémó. A general term for demons, evil spirits, or malevolent entities. Upon hearing this, everyone looked towards the housekeeper. "What are they here for?" Madam YuHanzi: 于氏. Pinyin: Yú shì. The character '氏' (shì) is a clan name suffix often used for married women in…
    • The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool – Chapter 25 Cover
      by Little Panda Will Not Let Your Mother Die in Vain Lin Xizhao watched as the blush on Qu Sheng's face faded slightly. When she heard Qu Sheng say she wanted to bathe, her eyes curved into a smile. "Alright, I'll have someone prepare hot water." She had only managed to wipe down half of her body earlier; it must still feel quite uncomfortable. Qu Sheng watched Lin Xizhao leave the room, then sat on the daybedHanzi: 榻. Pinyin: tà. Explanation: A long, low couch or daybed, common in traditional Chinese…
    Note