The Prime Minister’s Daughter and the Marquis’s Fool

Literal Title: The Prime Minister’s Manor’s Official Wife’s Daughter and the Marquis’s Manor’s Fool
Original Title: 相府嫡女与侯府家的傻子
Author: 有暖风
Source: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=6876275
Description 1:
An ancient-time overhead1 story of the Qu Zhao2 founding country female emperor3 and the empress4.
Crazy batch5 fool female lead6 & the gentle Prime Minister’s7 official wife’s daughter8.
On a raining day, they9 will run towards home; they are not foolish.
This was the first sentence the Prime Minister’s official wife’s daughter spoke in evaluation of the Marquis’s Manor’s10 thousand pieces of gold11.
At the time the Marquis’s Manor’s lady12 was pregnant, the Tian Cheng13 Emperor hinted in his words that he wanted to form a marriage alliance with the House of Marquis Qu; regardless of whether the child was male or female, they would be joined in marriage with his heavenly family14.
A male would be recruited as the princess’s husband15, and a female would be married to the crown prince16 as the crown princess17.
But at this time in the Tian Cheng Imperial Dynasty18, strange phenomena were unceasing among the common people, and it was rumored that all under heaven was going to be newly washed and changed19; the various vassal kings20 and vassal states21 began to wriggle and want to move22.
When the Marquis’s Manor’s thousand pieces of gold’s gugu fell to the ground23, and the three-year-old Qu Sheng24 entered the palace to have an audience with the emperor for the first time, everyone discovered that she was a fool.
Qu Sheng could not even perform a salutation25 in the great hall26; her speech was unclear and she was even shouting that she wanted to drink milk. After finishing the milk it was still not enough; she lay on the floor of the great hall and had a sheep madness attack27, foaming at the mouth and scaring everyone until they were dumbstruck and gaping.
Sitting in the horse-drawn carriage returning to the manor, Qu Sheng lifted the curtain to look outside and carelessly asked her own mother.
“The person who helped nu’er28 just now, which family’s thousand pieces of gold was she?”
“The Prime Minister’s official wife’s daughter, Lin Xizhao29.”
The Qu family gave birth to a fool, and the Tian Cheng Emperor, who had originally wanted to designate her as the crown princess, therefore gave up the idea.
Every time there was a banquet, the fool Qu Sheng would attend, but some people, thinking she was a fool, would neglect her, and some even threw things at her randomly, yet she was always cheerful.
Only the Prime Minister’s official wife’s daughter, Lin Xizhao, doted on her in every possible way, because the fool liked her the most.
The fool would protect her, respect her, and love her. When she was being bullied by her replacement official mother30, the fool kicked her official mother into the river with one kick.
When she cried, the fool would accompany her the entire night, and the people who bullied her would always inexplicably suffer a disaster within three days.
Later, the fool climbed onto Lin Xizhao’s bed, lightly kissing her eyebrows and eyes, and said to her with a foolish air: “Jiejie31, I want to marry you to be my wife.”
Description 2:
The Prime Minister’s official wife’s daughter, Lin Xizhao, was intelligent from a young age, and she knew people and was good at appointing them32.
In her eyes, there were no useless people, only people not used in a suitable position.
The later Qu Sheng was decisive in killing and attacking33. In the eyes of outsiders, her temperament was strange and she was heartless and cruel, but she also could not escape becoming a ‘prisoner below the steps34‘ under Lin Xizhao’s gentleness.
“My Sheng’er35, so delicate.”
The only person who could say such words to a perverse person who kills without blinking an eye was Lin Xizhao.
Note: The female lead is not really foolish
[posts_table category=”257″]
Footnotes
- 古代架空 (gǔ dài jià kōng): A genre term in Chinese web novels. 古代 (gǔ dài) means “ancient times” or “historical,” and 架空 (jià kōng) literally means “to construct from nothing” or “overhead.” Together, it signifies a story set in a historical-like period but in a fictional world with its own unique countries, timeline, and events, not tied to any specific dynasty in Chinese history.
- 曲昭 (Qū Zhāo): The name of the fictional dynasty or country in the story.
- 女皇帝 (nǚ huáng dì): Literally “female emperor.” This is distinct from an empress consort (皇后, huáng hòu) or an empress dowager who rules as regent. It refers to a woman who is the sovereign ruler in her own right, a very rare occurrence in Chinese history.
- 皇后 (huáng hòu): The official title for the empress consort, the main wife of a reigning emperor.
- 疯批 (fēng pī): A popular internet slang term. Literally, it translates to “crazy batch.” It is used to describe a character who is unhinged, wild, ruthless, and often acts in unpredictable and extreme ways. In fiction, this trait is often portrayed as alluring or dangerously attractive.
- 女主 (nǚ zhǔ): A common term in Chinese fiction and media, short for 女主角 (nǚ zhǔ jiǎo), meaning “female lead” or “female protagonist.”
- 相国 (xiàng guó): An archaic and high-ranking title for a chancellor or prime minister, the head of the government bureaucracy, serving directly under the emperor.
- 嫡女 (dí nǚ): A term from historical Chinese society referring to the daughter born to a man’s official, primary wife (the 嫡妻, díqī). In a polygamous household, the children of the primary wife held the highest status and rights of inheritance compared to children born to concubines (庶出, shù chū).
- The source text uses the character 会 (huì), which means “will” or “would,” and does not specify a gendered pronoun.
- 侯府 (hóu fǔ): The official residence or manor of a Marquis (侯, hóu), a high-ranking nobleman.
- 千金 (qiān jīn): Literally “thousand pieces of gold.” It is a traditional, respectful, and elegant term used to refer to someone else’s daughter, implying she is precious.
- 娘子 (niáng zi): A term for “lady,” “wife,” or “young woman.” In this context, 侯府娘子 (Hóu fǔ niáng zi) refers to the official wife of the Marquis.
- 天晟 (Tiān Chéng): The name of the fictional emperor or the dynasty itself.
- 天家 (tiān jiā): Literally “heavenly family.” A term used to refer to the imperial family, emphasizing their divine right to rule and elevated status.
- 驸马 (fù mǎ): The official title for the husband of a princess.
- 太子 (tài zǐ): The official title for the crown prince, the heir apparent to the throne.
- 太子妃 (tài zǐ fēi): The official title for the crown princess, the main wife of the crown prince.
- 皇朝 (huáng cháo): Imperial dynasty.
- 天下要重新换洗 (tiān xià yào chóng xīn huàn xǐ): A metaphorical phrase. 天下 (tiān xià) means “all under heaven,” referring to the world or the empire. 重新换洗 (chóng xīn huàn xǐ) literally means “to newly wash and change.” The entire phrase implies that a great upheaval is coming, and the current ruling order is about to be overthrown or “cleansed.”
- 藩王 (fān wáng): A title for kings or princes who were granted fiefdoms by the emperor and ruled over semi-autonomous territories. They were vassals to the central imperial court.
- 附属国 (fù shǔ guó): A tributary or vassal state that is subordinate to a more powerful state.
- 蠢蠢欲动 (chǔn chǔn yù dòng): A Chengyu (a four-character idiom). Literally “wriggling and wanting to move,” it describes a state of being restless and poised to make trouble or start a rebellion.
- 呱呱坠地 (gū gū zhuì dì): A Chengyu (a four-character idiom). 呱呱 (gū gū) is onomatopoeia for a baby’s first cries, and 坠地 (zhuì dì) means “to fall to the ground.” It is a literary expression for being born.
- 曲笙 (Qū Shēng): The personal name of the female lead from the Marquis’s manor.
- 行礼 (xíng lǐ): The act of performing a formal courtesy or salutation, such as bowing or curtsying, according to established etiquette.
- 大殿 (dà diàn): The main hall or throne room within an imperial palace.
- 羊癫 (yáng diān): A colloquial and somewhat archaic term for epilepsy, literally meaning “sheep madness.” The full term is 羊癫疯 (yáng diān fēng).
- 女儿 (nǚ’ér): Literally “daughter.” In historical contexts, it was common for individuals, especially women, to refer to themselves in the third person using their status or title when speaking to a superior or an elder, such as a parent. It is a form of respectful, formal address.
- 林夕昭 (Lín Xīzhāo): The personal name of the female lead from the Prime Minister’s manor.
- 填房嫡母 (tián fáng dí mǔ): A complex term. 填房 (tián fáng) literally means “to fill a room” and refers to a second wife who is married after the death of the first, official wife (the 元配, yuán pèi). 嫡母 (dí mǔ) means “official mother,” the father’s main wife. Together, this term likely refers to a stepmother who holds the status of the official wife but is not the biological mother.
- 姐姐 (jiě jie): The word for “older sister.” It is also commonly used as a polite and friendly term of address for any unrelated woman who is slightly older than the speaker.
- 知人善任 (zhī rén shàn rèn): A Chengyu (a four-character idiom) meaning to be a good judge of character and to be skilled at appointing people to positions that suit their talents.
- 杀伐果决 (shā fá guǒ jué): A phrase describing someone who is resolute and decisive, especially in matters of conflict, war, or punishment (killing and attacking). It implies a ruthless and unwavering nature.
- 阶下囚 (jiē xià qiú): Literally “prisoner below the steps.” The term originates from the practice of having prisoners tried in a hall, positioned below the steps of the judge’s seat. It is a common term for any prisoner or captive.
- 笙儿 (Shēng’er): A diminutive and affectionate form of the name Qu Sheng. Adding 儿 (er) as a suffix to a name is a common way to show familiarity and endearment.
0 Comments