So I Had No Choice But to Stop Being the White Moonlight

Original Title: 所以只好不当白月光了
Author: 鸽子不会咕咕咕
Source: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=8522686
Description:
Chi Qian1 transmigrated into a book, becoming the white moonlight of the disabled villain, Shi Jinlan2—the kind who was holding the sacrificial script3.
She was supposed to meet Shi Jinlan, fall in love with her, contribute to one of the novel’s few R-rated scenes, and finally, use her own death to complete Shi Jinlan’s blackening4.
Chi Qian: “I get the logic, it’s just… can I maybe not contribute?”
The System: “Sorry, dearie, but this is the most crucial part of capturing5 Shi Jinlan, you know.”
Just then, the unconscious Shi Jinlan struggled in a nightmare, her sea-drenched body pressing into Chi Qian’s arms. Her warm breath grazed the shell of Chi Qian’s ear, striking straight at her heart.
A stir went through Chi Qian. Actually, it’s not like it’s impossible.
Shi Jinlan was cold and unfeeling, convinced she’d be abandoned by anyone the moment she had no value. Yet, at her lowest point, someone had picked her up.
This person not only took care of her daily needs despite her disabled legs, massaging them to get the blood flowing, but even sold her own ancestral bracelet to pay for treatment. It was a thankless task that would get her no reward whatsoever. She was simply an idiot.
Shi Jinlan didn’t like idiots; she only wanted to use her—to nurse her body back to health and seize back her power.
But when assassins came for her again, Shi Jinlan watched as Chi Qian disguised herself as her, and a sudden panic seized her heart.
That idiot, wearing her clothes, smiled and let go of her hand, then resolutely leaped from the seaside cliff.
Before dying in her place, she even left her with a message: “Don’t love me. I’m free.”
That night, Shi Jinlan went mad.
Watching the smiling face of Chi Qian as she jumped from the cliff in her stead, her eyes went completely red. A pain that could tear one’s heart and split one’s lungs6 echoed from the cliffs, far exceeding what the script had designed.
The one who always spoke of love was fake, but the one who only ever wanted to use her had truly fallen.
The white moonlight received her bento box7 for love, and Shi Jinlan descended into darkness overnight. Her frenzied revenge nearly brought the world to ruin, and the System was powerless to stop it.
Chi Qian, having managed to retire the body after the work is done8, took the massive amount of points she’d earned and traveled the world freely, joining her colleagues to eat melon9 and watch the show.
But while Chi Qian was busy eating melon and watching the show, she never could have imagined that the System, in order to stop Shi Jinlan from destroying the world, would send her back to Shi Jinlan’s side.
The day she was captured and dragged back by Shi Jinlan, a death grip locked around her neck. Her vision filled with a pair of scarlet eyes.
Shi Jinlan pressed their foreheads together, questioning her again and again, day after day, in a hoarse voice: “Ah Qian, do you love me or not?”
A natural little sun who seems to have no heart and no lungs10 X A gloomy, disabled great beauty
[posts_table category=”261″]
Footnotes
- Hanzi: 池浅 | Pinyin: Chí Qiǎn | Explanation: Name of the protagonist. Surname Chi (池), given name Qian (浅).
- Hanzi: 时今澜 | Pinyin: Shí Jīnlán | Explanation: Name of the main love interest. Surname Shi (时), given name Jinlan (今澜).
- Hanzi: 祭天剧本 | Pinyin: jìtiān jùběn | Explanation: Lit. “sacrificial script.” Webnovel slang for a character whose role is to die in order to advance the plot or trigger another character’s development, like a sacrifice to the heavens (祭天).
- Hanzi: 黑化 | Pinyin: hēihuà | Explanation: Lit. “to blacken” or “blacken-ization.” A term, originating from Japanese ACG culture, for a character who becomes evil, dark, or corrupted due to trauma or other factors.
- Hanzi: 攻略 | Pinyin: gōnglüè | Explanation: Lit. “to capture” or “to strategize for.” A term borrowed from video games (especially dating sims) that means to successfully win over a character’s affection or loyalty.
- Hanzi: 撕心裂肺 | Pinyin: sīxīnlièfèi | Explanation: Lit. “to tear the heart and split the lungs.” An idiom describing unbearable, heart-wrenching grief or pain.
- Hanzi: 领便当 | Pinyin: lǐng biàndāng | Explanation: Lit. “to receive a bento box.” Slang for a character being killed off. The term originates from Hong Kong cinema, where extras who played dead bodies would receive a bento box meal for their work.
- Hanzi: 功成身退 | Pinyin: gōngchéng shēntuì | Explanation: Lit. “to retire the body after the work is done.” An idiom meaning to withdraw from public life after achieving success and fame.
- Hanzi: 吃瓜 | Pinyin: chīguā | Explanation: Lit. “to eat melon.” Internet slang for being an onlooker to drama, gossip, or a developing situation without getting involved, like a spectator eating melon seeds in the audience.
- Hanzi: 没心没肺 | Pinyin: méixīn méifèi | Explanation: Lit. “to have no heart and no lungs.” An idiom describing someone who is carefree, thoughtless, or seemingly heartless and unconcerned.
0 Comments