After Transmigrating into the Villain’s Cat, I Dominated the Entertainment Circle – Chapter 5
by Little PandaAddicted to Games
In the afternoon, Lin Sifei was once again carried out the door by Luo Ke, who drove to a golf course in the suburbs.
Arriving at the course, Lin Sifei walked with a cat’s pace, sticking close to Luo Ke’s leg. This place was rather large; it would be hard to find her if she ran off.
“President Chen.”
“President Luo, you’ve arrived.”
Lin Sifei raised her head and saw a refined, scholarly man with glasses smiling and shaking hands with Luo Ke. Beside him stood a small young girl.
“This is my daughter, Chen Mingsi2. Come on, Sisi, call her Luo Ke-jiejie.”
The little girl, wearing a pink dress, smiled sweetly, revealing her teeth. “Hello, Luo Ke-jiejie.”
“Hello.” Luo Ke nodded slightly. “President Chen, the results of our collaboration this time have been excellent. It’s well worth continuing.”
“Ah—” President Chen raised his hand. “Don’t start talking business the moment you arrive. Come play a few rounds with me, relax a little.”
“Alright.”
Lin Sifei meowed twice. Luo Ke had forgotten about her.
President Chen only noticed her when he heard the sound and couldn’t help but laugh. “Is this your cat? So cute.”
“Does President Chen also have a cat?”
“Yes. My wife and child both love them; we have dogs and cats at home.” He pointed at his daughter. “My daughter can keep the cat company while we go play a round.”
Luo Ke looked at Lin Sifei worriedly, not quite trusting a child.
Chen Mingsi, feeling the weight of her gaze, was a bit indignant. “Don’t worry, I take care of cats at home all the time. When it comes to raising cats, I might even know more than you.”
President Chen shot her a glare. “Kids these days, so blunt.”
“It’s no problem. It looks like President Chen’s daughter will also have a measure of achievement3 in the future.”
Lin Sifei watched the two of them commercially praise each other4 for a while before they put on their sun hats and went to play golf. She hopped onto a chair and yawned. She hadn’t slept that morning and was now sleepy.
She closed her eyes. The fur on her body felt a change in the wind’s direction. She sensitively opened her eyes and saw that Chen Mingsi standing in front of her. She yawned, turned over with her back to the girl, and rejected the invitation to play with her actions.
“Little kitty, little kitty, don’t sleep, okay? I’m so bored by myself.”
Annoyed by the noise, Lin Sifei found it unbearable and opened her mouth to hiss at her.
Chen Mingsi wasn’t scared at all. She laughed, “Haha,” and took a small cookie from a little bag on the table. “Do you want some? This is something kitties can eat, you know.”
Lin Sifei’s nose twitched. After she transmigrated, she had been drinking almost nothing but goat’s milk, with a little fruit at most. Seeing the cookie, she was a little tempted.
Seeing that she hadn’t closed her eyes again, Chen Mingsi cleverly broke off a piece of the cookie and touched it to her mouth. “It’s touched you now, so only you can eat it.”
Lin Sifei opened her mouth, bit down on the cookie, hopped onto the table, and began to eat with a crunch, crunch.
Chen Mingsi shared the bag of cookies with her and also took out a gaming console to play a game.
Lin Sifei chewed her cookie while watching the girl play, but she was so vegetable5 that Lin Sifei could not bear to look directly6. She meowed from the side, trying to direct her, but Chen Mingsi couldn’t understand.
In the public chat7, the opposing team had already started taunting them. Many words turned into ***, but the general meaning was still clear.
Lin Sifei could tolerate it no longer. She jumped onto the girl’s shoulder and started pawing at the screen. Chen Mingsi looked at her in astonishment. Lin Sifei pushed her head aside with one paw and started frantically tapping with the other, quickly taking out two opponents.
Chen Mingsi cheered happily and immediately started controlling her character to run.
The two coordinated perfectly. Soon, they had beaten the opponents until they were rolling in farts and flowing with urine8. Their teammates’ morale was boosted, and they successfully turned the tables9 in this round.
Chen Mingsi happily rubbed Lin Sifei’s head. “You’re so amazing!”
Lin Sifei lifted her chin. That was a given. She used to be an old pro at gaming and had even carried fans10 to fly11. Although, she had been scolded by her agent12 the next day and told to stay away from her fans.
Thinking of the past, she felt a bit wistful and hopped back onto the table to eat her cookie.
Chen Mingsi rested for a moment, then started another round. Lin Sifei helped her as before, and the two of them greatly opened the killing precepts13 on the battlefield, was it not a pleasure14.
“Wait, I’m going to change my name.” After the round ended, Lin Sifei watched the child type a long string of a middle-school-second-year15 screen name into the user ID16 box.
She was hit by such a wave of cringe17 that her claws extended, and her whole body puffed up into a ball.
Chen Mingsi, on the other hand, was heart-satisfied and will-fulfilled18 and re-entered the game. “Sigh, if only I could change my real name this easily. My name is really dirt-unfashionable19. I’ve told my dad several times, but he won’t agree. My mom originally agreed, but then she also disagreed after hearing the name I wanted to change to.”
“Meow?” Little friend, what kind of horrifying name do you want to change to?
“I want to be called Yue Binglian20.”
Lin Sifei… Your parents are right!
Cringed out by the middle-school-second-year name, Lin Sifei suddenly froze. This name was a bit familiar.
She tilted her head and thought. Wait a minute. I remember that the female lead later adopted a younger sister named Su Binglian21, who seemed to be a fu’erdai22. When the female lead entered the entertainment industry and was getting blackened23, this rich woman forcefully stood in line24 and resolved several incidents of group mockery25.
Lin Sifei’s expression became complicated. She looked at the fair-skinned, clean-cut kid beside her whose middle-school-second-year syndrome was off the charts. She nodded silently. This child is indeed the target audience for Mary Sue fiction26.
“Aiya, I died.” Chen Mingsi pouted. “Little kitty, why didn’t you help me?”
Right now, I only want to know if your mother’s surname is Su. She once again hated her cat body; she couldn’t even open her mouth to ask.
Chen Mingsi started another round. Lin Sifei helped her with her heart not in it27. Fortunately, there were no formidable opponents in this round, so the match was relatively easy.
“Sisi, what are you doing?”
“Having the little kitty play games with me,” Chen Mingsi said, letting the words exit her mouth without thinking28.
Lin Sifei’s paws stiffened. She turned her head and saw Luo Ke looking at her with a slight frown. She smacked a paw on Chen Mingsi’s mouth. That’ll teach you to talk nonsense.
A cat’s paw pads don’t hurt when they hit someone. Chen Mingsi didn’t realize it at all and even continued to show off happily. “Luo Ke-jiejie’s cat is so amazing! I relied on her to win several rounds.”
President Chen looked at Lin Sifei in surprise. “A cat can play games?”
Luo Ke uncrossed her arms, walked over, and lifted Lin Sifei into her embrace. “She was probably just hitting the screen randomly. But a cat’s vision is much stronger than a human’s, so it might have looked impressive.”
Chen Mingsi nodded repeatedly, extremely happy. “When I get home, I’ll have my cat play with me too.”
Lin Sifei’s puffed-up fur gradually settled back down. Good, the bluff worked.
Because they had played games together, Chen Mingsi’s favorability toward Lin Sifei soared in a straight line. By extension, even Luo Ke became more pleasing to her eye.
“Luo Ke-jiejie, what’s your cat’s name?”
“Xiao Xiao.”
“The ‘xiao’ from ‘daxiao’ (big/small)?” She laughed. “So cute.”
She took out her phone again. “Luo Ke-jiejie, do you have a Scarf29 account, or Feixin30? Add me, please. That way, when you post pictures of Xiao Xiao on your Moments31, I’ll be able to see them.”
“I don’t take pictures.”
Chen Mingsi disappointedly put her phone away but quickly perked up again. “No shovel-shit-official32 doesn’t take pictures. Just add me first; you’ll take them eventually.”
“Such an insensible child.” Chen Mingsi got a tap on the back of the head from her dad, and she made a face at him.
Luo Ke, not wanting to cause a family dispute, gave her Feixin contact to the girl. “I don’t have a Scarf account. My Moments are basically all business content, but you can look at it and learn if you want.”
“Okay, okay, okay.” Chen Mingsi spun around happily.
“Then I’ll be leaving first. Goodbye, President Chen.”
“Goodbye, goodbye.”
Luo Ke carried Lin Sifei into the car and drove home in silence.
Lin Sifei saw that her expression wasn’t right and huddled up, her heart frightened and her gallbladder trembling33. It’s over, it’s over. With that expression, could it be that Luo Ke suspects something?
Games have been my downfall!
Footnotes
- 会凉 (huì liáng): Literally “will be cold.” A modern slang term meaning something is finished, doomed, or going to end badly.
- 陈明思 (Chén Míngsī): The surname Chén (陈) is one of the most common in China. Míng (明) means “bright” or “clear,” and Sī (思) means “to think.”
- 有番作为 (yǒu fān zuòwéi): A set phrase that means to accomplish something significant or to have a promising future.
- 商业互吹 (shāngyè hùchuī): Literally “commercial mutual praise/flattery.” A modern slang term describing the act of two or more people, particularly in a business context, exchanging compliments and flattery.
- 菜 (cài): Literally “vegetable.” A popular slang term in gaming culture used to describe a player who is unskilled, a novice, or simply bad at the game; a “noob.”
- 不忍直视 (bù rěn zhí shì): A four-character idiom that literally means “cannot bear to look directly at.” It is used to describe something so terrible, embarrassing, or cringeworthy that one instinctively looks away.
- 公屏 (gōngpíng): Literally “public screen.” In the context of online gaming or live streaming, this refers to the public chat channel where all players or viewers can see the messages.
- 屁滚尿流 (pì gǔn niào liú): A coarse idiom literally meaning “farting and rolling, pissing and flowing.” It vividly describes a state of utter terror or a crushing defeat, where someone is scared out of their wits.
- 翻盘 (fānpán): Literally “to flip the plate.” A common term, especially in games or competitions, that means to turn a losing situation into a winning one; to make a comeback.
- 粉丝 (fěnsī): The Chinese word for “fans,” a phonetic borrowing of the English word. It’s used in the same way to refer to admirers of a celebrity or public figure.
- 带飞 (dài fēi): Literally “to carry and fly.” Gaming slang meaning for a skilled player to “carry” weaker teammates to victory, as if flying them to the win.
- 经纪人 (jīngjìrén): An agent or manager for a public figure, such as an actor or artist. They handle business affairs, contracts, and public relations.
- 大开杀戒 (dà kāi shā jiè): Literally “to greatly open the killing precepts.” Originally a Buddhist term referring to breaking the vow against killing, it is now commonly used to mean going on a rampage or a killing spree.
- 不亦乐乎 (bù yì lè hū): An expression originating from the Analects of Confucius, literally meaning “Is it not also a joy?” It is now used to describe a state of being thoroughly engrossed and enjoying oneself immensely.
- 中二 (zhōng’èr): Borrowed from the Japanese term “chūnibyō” (中二病), it literally means “middle school second year.” It describes a subculture of teens who have grandiose delusions, pretend to have secret knowledge or hidden powers, and adopt an edgy or overly dramatic persona. It’s used to describe behavior or tastes that are seen as cringey, juvenile, and melodramatic.
- ID: In the context of online gaming, this refers to the user identification name or handle a player uses.
- 尬 (gà): A slang term, short for 尴尬 (gāngà), meaning awkward or embarrassing. In modern internet culture, it has taken on a meaning very similar to the English word “cringe” or “cringey,” referring to something that causes second-hand embarrassment.
- 心满意足 (xīn mǎn yì zú): A four-character idiom that means to be perfectly content and completely satisfied.
- 土 (tǔ): Literally means “earth” or “soil.” As slang, it means rustic, unfashionable, unsophisticated, or hick.
- 月冰怜 (Yuè Bīnglián): A name composed of characters with poetic or romantic connotations. Yuè (月) means “moon,” Bīng (冰) means “ice,” and Lián (怜) means “to pity” or “to love tenderly.”
- 苏冰怜 (Sū Bīnglián): The surname Sū (苏) is a common surname. The given name Bīnglián (冰怜) means “ice pity/love.”
- 富二代 (fù’èrdài): Literally “rich second generation.” Refers to the children of the nouveau riche in China who grew up in wealth.
- 被黑 (bèi hēi): Literally “to be blackened.” Internet slang for being the target of a smear campaign, having one’s reputation attacked online with malicious rumors and criticism.
- 站队 (zhàn duì): Literally “to stand in line” or “to line up.” Slang for taking a side or showing public support for a person or faction, especially during a conflict or controversy.
- 群嘲 (qún cháo): Literally “group mockery.” Refers to an event where a large number of people online collectively mock or ridicule a person or topic; a dogpile.
- 玛丽苏文 (Mǎlìsū wén): Literally “Mary Sue text/literature.” Refers to fiction featuring an idealized and seemingly perfect female protagonist, a “Mary Sue,” who is exceptionally talented, universally loved, and often overpowered.
- 心不在焉 (xīn bú zài yān): An idiom that literally means “the heart is not present.” It describes a state of being absent-minded, distracted, or preoccupied.
- 脱口而出 (tuō kǒu ér chū): An idiom that literally means “to slip out of the mouth.” It describes blurting something out without prior thought; a slip of the tongue.
- 围脖 (Wéibó): Literally “scarf.” A common slang term for the popular Chinese social media platform Weibo (微博 Wēibó), as their pronunciations are very similar.
- 飞信 (Fēixìn): Literally “Flying Letter.” A fictional messaging app, analogous to real-world apps like WeChat.
- 朋友圈 (péngyouquān): Literally “Circle of Friends.” This is the name for the social media feed feature within the popular app WeChat, similar to a Facebook wall or timeline. The term is used here to refer to the equivalent feature on the fictional Feixin app.
- 铲屎官 (chǎn shǐ guān): A popular and humorous internet slang term for a pet owner, literally translating to “shovel-shit-official.” It playfully describes the owner’s primary duty of cleaning the litter box.
- 心惊胆战 (xīn jīng dǎn zhàn): An idiom that literally means “heart frightened and gallbladder trembling.” It describes a state of being extremely scared or terrified.
0 Comments