You have no alerts.
    Header Background Image

    After Transmigrating Into a Book, I Was Played by the Black Lotus


    Original Title: 穿书后我被黑莲花演了

    Author: 江寄言

    Source: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=6715711

    Description:

    Lin Xingzhu1 transmigrated into a book.

    She transmigrated into an erotic novel2 as a cannon fodder3 character who coveted the protagonist.

    In the original story, after the original owner4 of the body was rejected in her pursuit of love, she brazenly drugged the protagonist, attempting to force her to submit. In the end, she was utterly ruined by the protagonist’s pursuers and earned herself ‘iron window tears’5.

    At this moment, Lin Xingzhu looked at the weak, flushed protagonist, thought about the original body’s tragic future, and fell into deep thought.

    A sentence flashed through her memory—You don’t have to be a good person, but you can’t be a pervert.

    Thus, Lin Xingzhu, adhering to the principle of ‘not being a pervert,’ embarked on the path of helping the protagonist avoid all sorts of plot checkpoints that could reach the heavens or enter the seas.

    Just when Lin Xingzhu thought the rescue was successful and she could retire with her mission accomplished, she discovered that the little white flower6 protagonist’s gaze towards her was gradually becoming… off.

    The woman’s vivid red lips curled up, and her slender white fingers brushed over her long neck, bringing waves of shivers: “Since you’re here, then stay and accompany me forever.”

    #Help! Turns out the delicate little rabbit I always thought she was is actually a black lotus7 with god-tier acting skills!#


    After her true colors were exposed—

    “Didn’t you want to understand me?” The woman pressed closer step by step, her smile enigmatic and suggestive.

    Lin Xingzhu: “!!”

    Help!! Turns out the black lotus didn’t need me to save her at all; it was me who was aiming too high QAQ

    Bai Xiying8 held an apple in one hand, while her right hand toyed with a fruit knife, saying ambiguously, “Didn’t you come for me?”

    Lin Xingzhu looked at the reflecting arc of light, her heart trembling.

    “As you wish.”

    The corners of the woman’s lips lifted slightly as she spoke meaningfully.

    The cold color approached, and Lin Xingzhu subconsciously closed her eyes.

    The next second, a sweet, apple-flavored kiss spread across her lips and teeth.

    “Is the apple tasty?”

    The woman’s cloying voice sounded by her ear.

    Lin Xingzhu felt dizzy and nodded hastily.

    “There’s more here.” The woman pushed open the door to the collection room behind her, her voice teasing, “You can also try cherry-flavored, peach-flavored…”

    Lin Xingzhu glanced around the room, her pupils quaking, the corners of her mouth stiff: Shocked.jpg The pervert was right beside me!

    #Help! So the black lotus has been acting with me all along, right?##If that’s the case, then I’m not sleepy anymore##EagerToTry.jpg#


    ① Double c9, each other’s only one.

    Content Tags: Wealthy and Influential Family, Undying Love, Rebirth, Transmigration Into a Book, Light-hearted

    One-sentence Introduction: I got together with the black lotus!

    Core Idea: Everyone can persist in being themselves, without compromising, without giving up.


    [posts_table category=”150″]


    Footnotes

    1. 林星竹 | Lín Xīngzhú
    2. 爱情动作小说 | àiqíng dòngzuò xiǎoshuō | Literally “love action novel.” This is often a euphemism in Chinese for pornographic or erotic novels, implying novels with explicit sexual content. “Erotic novel” or “adult novel” captures the meaning more accurately than a direct literal translation in most contexts.
    3. 炮灰 | pàohuī | Literally “cannon fodder.” A common webnovel term for a minor character destined to suffer a bad end, often to highlight the protagonist’s abilities, facilitate plot development, or serve as an early antagonist who is quickly defeated. They are expendable characters.
    4. 原主 | yuánzhǔ | Literally “original owner.” In transmigration (穿书) or rebirth (重生) stories, this term refers to the original soul or inhabitant of the body that the protagonist now occupies.
    5. 铁窗泪 | tiěchuāng lèi | Literally “iron window tears.” A metaphorical expression for imprisonment or going to jail, evoking the image of crying behind barred windows.
    6. 小白花 | xiǎo báihuā | Literally “little white flower.” A webnovel trope referring to a female character who appears innocent, pure, delicate, harmless, and often pitiful or in need of protection. They can sometimes be genuinely so, or it can be an act.
    7. 黑莲花 | hēi liánhuā | Literally “black lotus.” A webnovel slang term for a character, often female, who appears pure, innocent, and harmless on the surface (like a “white lotus”) but is actually cunning, manipulative, scheming, and potentially ruthless or morally ambiguous underneath. They are skilled actors who hide their true nature.
    8. 白希樱 | Bái Xīyīng
    9. 双c | shuāng c | “Shuang” means double/pair, and “c” stands for “clean.” In webnovel slang, particularly in romance, “双c” (shuāng c) or “双洁” (shuāng jié – double clean) means that both main characters are virgins before getting together and remain exclusively faithful to each other throughout the story. It’s a popular preference for some readers.

    0 Comments

    Note